佑軒

LIN, Yu-Hsuan
ÉCRIVAIN & TRADUCTEUR

關於我
À propos

林佑軒

作家、法文譯者。巴黎第八大學碩士。

創作是他的核心。曾獲聯合報文學獎小說大獎、時報文學獎散文首獎,散文〈都春美〉獲九歌 112 年度散文獎。著有小說集《崩麗絲味》、長篇小說《冰裂紋》及散文集《時光莖》(Openbook 好書獎入圍)。

翻譯是他的行旅。引介法語作品逾十種,包括巴諦斯特.莫席左、菲利普.克婁代、丹尼爾.安德勒、朱里亞諾.達.恩波利等名家之作,領域涵蓋文學、哲學、歷史與 AI 趨勢,數度入圍翻譯獎。

往返於臺北與巴黎,在兩種語言的邊界上,持續書寫。

Yu-Hsuan LIN

Écrivain et traducteur littéraire. Titulaire d’un master de l'Université Paris-VIII.

L'écriture est son noyau. Lauréat du Grand Prix du roman du United Daily News et du Premier Prix de l’essai du China Times Literary Award. Son essai « Miyako Harumi » a reçu le Prix annuel de l’essai des éditions Chiu Ko. Il est l'auteur de trois livres : Born This Way, Céramique fissure de la glace et Queue du temps (finaliste du prix Openbook).

La traduction est son voyage. Il a introduit plus de dix œuvres françaises à Taïwan, dont celles de Baptiste Morizot, Philippe Claudel, Daniel Andler et Giuliano da Empoli. Ses traductions couvrent la littérature, la philosophie, l'histoire et l'IA, et ont été maintes fois finalistes de prix de traduction.

Entre Taipei et Paris, il continue d'écrire à la frontière des deux langues.

著作
Œuvres

選集
Anthologies

文選
Textes choisis

這是一個持續生長的數位檔案庫。我不願讓文字隨報刊與時間佚失,在此策展、保存,邀您進入我的創作時光。

〈聖母院火焚碎想〉 Notre-Dame
〈在巴黎,我亞洲的身體〉 In Paris, My Asian Body
〈都春美〉 Miyako Harumi

譯作
Traductions

獲獎與榮譽
Prix et Distinctions

焦點企畫
Projets & Événements

聯絡 / Contact

工作邀約或讀者來信,請洽:

yuhsuanlink@gmail.com yuhsuanlin.ink